Literaire ontdekkingsreizen

Literair vertalen

Mensen denken weleens dat vertalen niets anders is dan woorden omzetten in een andere taal.Het tegendeel is waar. Een boek vertalen is als het kruipen in de huid van de oorspronkelijke auteur en zijn personages. Met behoud van klank, stijl en ritme probeer je de Nederlandstalige lezer een vergelijkbare leeservaring te bezorgen als de Spaanstalige.

Elk boek is een nieuwe wereld, elk taalprobleem behoeft een eigen benadering: vertalen is een oneindig leerproces. Ik put bij het vertalen van literaire werken uit mijn eigen werk- en reiservaringen in onder andere Latijns-Amerika en uit mijn kennis van de culturen en de muziek. En natuurlijk uit een leven lang lezen.

Mijn werkzaamheden als lid van de Raad van Advies van het Nederlands Letterenfonds, als docent aan de Vertalersvakschool en als mentor voor beginnende literaire vertalers stellen mij in de gelegenheid met een kritisch oog naar mijn eigen vak te kijken. Via lezingen en gastcolleges probeer ik het vertaalproces van een literair werk inzichtelijk te maken voor mijn publiek.